Have you ever wondered what has changed about interpreting workspaces in times of Covid-19?
Well, for one, I worked a large part from home during the lockdowns. Now, hybrid events are popping up in the event landscape, i. e. an event takes place in a studio or on the clients‘ premises, and is broadcast to the audience via a video conferencing platform. In this case, the interpreters will be on site as well. However, we are not sharing a 2.5 sqm booth as usual. We now work exceptionally from one booth per interpreter. It‘s actually pretty roomy for us these days!
Here‘s a peek into my current workspace equipped with (clockwise from top-left):
my "cheat sheet" with abbreviations of important institutions, names, positions, etc.
my iPad serving as a second device as well as a second set of headphones so I can listen to my booth mate in the soundproof booth next to me/take relay
a laptop serving as a soft console to switch between language channels for Zoom interpreting
my Macbook with all my glossaries, (online) dictionaries, and access to Google Docs or an etherpad to communicate in writing with my booth mate
a face mask for when I leave the interpreting booth
and the usual: bottles(!) of still water, lozenges, charger(s), a printed agenda, a notepad for figures, names, doodling, etc.
If you are interested in my remote interpreting services, please feel free to contact me.
Commentaires