Moderating is like interpreting, only without headphones
- Nadine Hegmanns

- 4 days ago
- 1 min read

“We’re not just moderators; we’re also translators”. When I heard the opening line in episode 31 of the German podcast DIE MODERATORINNEN, I couldn’t help but smile. It resonated deeply with me, because both professions share more similarities than you might expect.
As an interpreter, I translate languages. As a moderator, I translate content, moods, and intentions. In both cases, the goal isn’t just to convey what is said, but also what is meant, i.e. the nuances that linger between the lines. It’s all about interpretation (which is why interpreters are called, well, “interpreters”).
Both roles demand:
Quick thinking — because pauses can create awkwardness or confusion.
An ear for the unspoken — what’s really being conveyed beneath the words?
Thorough preparation — if you’re not well-versed in the topic, you’ll quickly get lost.
Whether I’m on stage or in the booth, I rarely repeat things word for word. Instead, I rephrase, interpret, and (especially when moderating) ask the right questions to ensure everyone understands what’s truly at stake. And that’s precisely what makes both roles so fascinating to me.



Comments