Transkreation
Von Transkreation sprechen wir, wenn ein Text nicht wörtlich übersetzt wird, sondern der jeweiligen Zielgruppe entsprechend an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst wird - oftmals nach einem Creative Brief. Dabei kann die Übersetzung relativ stark vom Ursprungstext abweichen, ohne dabei die Kernaussage zu verlieren. Transkreationen kommen besonders häufig bei Werbetexten und Marketingtexten vor, wo sie auch als Adaptionen bezeichnet werden. Kulturelle und sprachliche Unterschiede internationaler Werbung und die Adaptionsproblematik von Anzeigen habe ich übrigens bereits in meiner Diplomarbeit (noch unter meinem Geburtsnamen) wissenschaftlich untersucht.
Übersetzung von Konferenzunterlagen
Als Konferenzdolmetscherin biete ich ebenfalls die schriftliche Übersetzung bzw. ein Lektorat des Begleitmaterials an. Hierzu zählen beispielsweise Foliendecks, Redemanuskripte, Programmheft, Tagesordnung, Handouts, aber auch der Tagungsband bzw. die Veranstaltungsdokumentation im Nachgang einer Veranstaltung.
Typische Übersetzungsaufträge
Zu meinen typischen Übersetzungsaufträgen zählen u. a. Firmenwebseiten, Fachpublikationen, Hochglanzmagazine, Mitarbeiterzeitschriften, Tagungsbände, Konferenzmaterial wie Foliendecks und Konferenz-DVDs, Programmhefte, Schulungsmaterial, Lernsoftware. Im Bereich Transkreation übersetze ich Werbebroschüren, Pressemitteilungen, Newsletter, Werbefilme und Social Media.