top of page
Ãœbersetzung

Übersetzen

Vor meiner Selbstständigkeit habe ich in Adaptionsagenturen und Werbeagenturen im In-und Ausland in den Bereichen Transkreation, Adaption, Werbetexten und Public Relations gearbeitet - auf diese wertvolle Praxiserfahrung greife ich nun bei meinen Übersetzungsaufträgen zurück.

Transkreation

Von Transkreation sprechen wir, wenn ein Text nicht wörtlich übersetzt wird, sondern der jeweiligen Zielgruppe entsprechend an die kulturellen Gegebenheiten im Zielland angepasst wird - oftmals nach einem Creative Brief. Dabei kann die Übersetzung relativ stark vom Ursprungstext abweichen, ohne dabei die Kernaussage zu verlieren. Transkreationen kommen besonders häufig bei Werbetexten und Marketingtexten vor, wo sie auch als Adaptionen bezeichnet werden. Kulturelle und sprachliche Unterschiede internationaler Werbung und die Adaptionsproblematik von Anzeigen habe ich übrigens bereits in meiner Diplomarbeit (noch unter meinem Geburtsnamen) wissenschaftlich untersucht.

Kreativer Raum
Bestuhlung in Konferenzraum
Übersetzung von Konferenzunterlagen

Als Konferenzdolmetscherin biete ich ebenfalls die schriftliche Übersetzung bzw. ein Lektorat des Begleitmaterials an. Hierzu zählen beispielsweise PowerPoint-Präsentationen, Redemanuskripte, Programmheft, Tagesordnung, Handouts, aber auch der Tagungsband bzw. die Veranstaltungsdokumentation im Nachgang einer Veranstaltung.

Typische Übersetzungsaufträge

Zu meinen typischen Übersetzungsaufträgen zählen u. a. Firmenwebseiten, Fachpublikationen, Hochglanzmagazine, Mitarbeiterzeitschriften, Tagungsbände, Konferenzmaterial wie PPT-Präsentationen und Konferenz-DVDs, Programmhefte, Schulungsmaterial, Lernsoftware. Im Bereich Transkreation übersetze ich Werbebroschüren, Pressemitteilungen, Newsletter, Werbefilme und Social Media.

Design Magazine
bottom of page