top of page
Lektorat

Lektorat

Durch mich bekommen Texte vor der Drucklegung bzw. Onlineschaltung noch einmal einen Feinschliff. Gern lese ich Ihre Druckfahne oder PDF-Dateien Korrektur, überprüfe Rechtschreibung und Grammatik und mache auf Wunsch auch stilistische Anmerkungen. Dabei soll das Ergebnis zu Ihrer vollsten Zufriedenheit ausfallen und auf Ihre speziellen Wünsche zugeschnitten sein. Zusatzinformationen und gegebenenfalls ein konkretes Briefing sind daher für mich sehr hilfreich.

Korrektorat

In der Regel korrigiere ich in einem Korrektorat allgemeine Begriffe, Interpunktion, Grammatik sowie Schriftsatz-Standards. Darüber hinaus richte ich mich auf Wunsch nach dem Corporate Wording des jeweiligen Unternehmens. Auch weitere Zusatzinformationen und gegebenenfalls ein konkretes Briefing helfen mir, Ihre Texte nach Ihren Vorgaben zu korrigieren.
Für Ihre Werbe- und Marketingtexte erstelle ich auch gern selbst ein Glossar oder einen Styleguide, der einheitliche Bezeichnungen, Formulierungen und den für Ihr Unternehmen typischen Sprachstil aufgreift und auf meiner vorherigen Übersetzungs- oder Korrekturarbeit beruht. Und das sowohl für die Ausgangssprache, als auch für die Zielsprache.

Drucker
Ein Stift auf einem Stapel Dokumente
Lektorat

In einem Lektorat biete ich zusätzlich zu den oben genannten Korrekturen stilistische Anmerkungen sowie eine Überprüfung der Plausibilität und inhaltlichen Kohärenz an. Sollte es sich bei dem Text um eine Druckfahne handeln, zählen ebenfalls Layoutkorrekturen zu meinen Leistungen.

Post-Editing

Wenn sich Ihre Texte oft wiederholen und einfach strukturiert sind, bietet sich das Arbeiten mit einem Übersetzungs-Engine an. Das Post-Editing, d.h. die nachträgliche Überarbeitung und Optimierung von maschinell erstellten Übersetzungen, setzt eine hohe translatorische Kompetenz voraus und stellt eine andere Herausforderung dar als das Lektorat bzw. die Revision einer Humanübersetzung. Ich editiere im Rahmen eines Light oder Full Post-Editings Texte, die von kundenspezifischen Engines oder den gängigsten Übersetzungs-Engines erstellt wurden und ein qualitativ gutes Output liefern.

Hände am Computer
bottom of page