Teamwork
- Nadine Hegmanns

- 7. Mai
- 1 Min. Lesezeit

Dolmetschen ist Teamwork!
Und genau deshalb ist die Simultankabine immer mindestens doppelt besetzt. Wir wechseln uns ab, um bei dieser kongtitiven Herausforderung Ermüdungserscheinungen vorzubeugen. Wir sind sozusagen Co-Piloten.
Meine letzten beiden Einsätze waren im wahrsten Sinne des Wortes eine echte Teamleistung. Bei einem Auftrag ging es zum Beispiel um GenAI und die Zusammenarbeit in einem diversen internationalen Team. Da einer der deutschen Mitarbeitenden gehörlos war, arbeiteten wir mit einem Team von Gebärdensprachdolmetscherinnen zusammen.
Alle Beiträge wurden vom Englischen ins Deutsche (wir) und in Gebärdensprache (sie) übersetzt und umgekehrt. Es war eine wahre Freude, mit diesen beiden hochprofessionellen Kolleginnen zusammenzuarbeiten – das fiel sogar unserem Kunden auf!
Bei einem anderen Einsatz waren wir im Backoffice bei der Hauptversammlung eines globalen Unternehmens mit Sitz in Deutschland im Einsatz und haben mit zwei Stenografen zusammengearbeitet. So wurden alle Fragen der deutschen Aktionäre in Stenografie notiert und in ein System eingegeben, damit wir die Frage in Echtzeit ins Englische übersetzen konnten, bevor wir sie an die Backoffice-Experten und Juristen weiterleiteten, die die internationalen Vorstandsmitglieder auf der Bühne unterstützten.
Chapeau an alle Beteiligten! All dies wäre ohne die großartige Arbeit dieser talentierten Menschen, die in ihren Bereichen wirklich hervorragende Arbeit leisten, nicht möglich gewesen.



Kommentare