top of page
Suche


Kontextualisierung
„Context is key“ war einer der Grundsätze, die wir im Dolmetschstudium gepredigt bekommen haben. Das Prinzip ist so einfach wie schlüssig: Wenn ich nicht verstehe, was ich dolmetsche, kann ich auch keine logische Übersetzung liefern. Und: selbst wenn ein Wort unverständlich ist, weil die Person ein Wort undeutlich ausspricht, nuschelt oder sich gerade vom Mikrofon wegbewegt hat, kann ich mit Hilfe des Kontextes trotzdem verstehen, was gemeint ist! Ein Beispiel: Vor vielen Jah

Nadine Hegmanns
vor 3 Tagen2 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


KI-Fortbildung
Wer in der Sprachbranche arbeitet, weiß: Unsere Tools verändern sich schneller als man „Terminologieextraktion“ sagen kann. Und seit generative KI in unser aller Alltag rauscht wie ein Konferenzredner mit Redebedarf, wird klar: Ohne Fortbildung geht es als Selbstständige nicht! Generative KI ist für Sprachprofis nicht Konkurrenz – sie ist Superkraftverstärker! Sie strukturiert Hintergrundwissen in Sekunden, liefert kreative Stilvarianten für Blogeinträge und Social-Media-Post

Nadine Hegmanns
28. Nov.1 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


KI or not KI - Das ist hier die Frage!
Der Einsatz von KI hat in der Event- und Dolmetschbranche viel verändert, und bislang habe ich die meiste Zeit aus der Kabine gedolmetscht. Mittlerweile hört man aber immer öfter von KI-Lösungen, die geringere Kosten und mehr Effizienz versprechen sollen. Bei meinem letzten Online-Einsatz anlässlich eines globalen Teammeetings allerdings stellte sich heraus, dass die Grenzen maschineller Intelligenz beim Simultandolmetschen schnell erreicht sind. Bei diesem speziellen Setting

Nadine Hegmanns
19. Nov.1 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


AI in Translation Summit
In der letzte Woche durfte ich zusammen mit über 2.500 anderen Sprachprofis aus aller Welt am AI in Translation Summit teilnehmen, wo das Thema Künstliche Intelligenz aus professioneller, ethischer und unternehmerischer Sicht beleuchtet wurde. An drei Tagen setzten wir uns intensiv mit den verschiedenen Tools und Techniken auseinander, erfuhren, wie LLMs und Chatbots wie ChatGPT, Gemini, Copilot and Claude unter ethischen und sicherheitsrelevanten Aspekten eingesetzt werden k

Nadine Hegmanns
13. Nov.1 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


Eine Frage an ChatGPT
Hey ChatGPT, wodurch differenzieren sich menschliche Dolmescherinnen und Dolmetscher im Vergleich zur KI? Sehr gute Frage — sie berührt zentrale Unterschiede zwischen menschlicher und künstlicher Sprachvermittlung. Hier sind die wichtigsten Differenzierungsmerkmale zwischen menschlichen Dolmetscherinnen und Dolmetschern und KI-Dolmetschsystemen :  🧠1. Kognitive und emotionale Intelligenz Menschen verstehen nicht nur Worte, sondern auch Kontext, Emotion, Ironie, Kultur u

Nadine Hegmanns
31. Okt.2 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


DeepL DeepDive
Hand aufs Herz: wir alle – Laien und Profis – haben schon einmal DeepL verwendet. Auch Sprachprofis tun das (zu Recherchezwecken natürlich!). Das Übersetzungs-Tool ist nicht neu, und zeitweilig waren auch wir überrascht, wie natürlich und flüssig der Output auf den ersten Blick schien. Aber es fällt derzeit auch auf, dass die Übersetzungen in DeepL vermehrt schlechter geworden sind! Sich wiederholende Fachbegriffe werden zunehmend inkonsistent übersetzt, die Bezüge in komplex

Nadine Hegmanns
30. Okt.1 Min. Lesezeit
Â
Â
Â


KI beim Dolmetschen
KI hat unseren Alltag verändert. Im Berufsleben, aber vor allem privat ist die künstliche Intelligenz gar nicht mehr wegzudenken. Die meisten von uns werden  sie wie selbstverständlich aktiv anwenden: Unser Smartphone erinnert uns an Termine, der Fitnesstracker zählt fleißig Kilometer und analysiert unseren Schlaf, Netflix schlägt die passende Serie ganz nach unserem persönlichen Geschmack vor, und das Navi führt uns sicher zum Ziel. Auch beruflich nutze ich die KI, zum Beisp

Nadine Hegmanns
22. Okt.1 Min. Lesezeit
Â
Â
Â
bottom of page


